Блог издательства


Элементы антиутопии в произведениях Л. Петрушевской, А. Кабакова, Т. Толстой

Антиутопия – жанр литературы, который – в отличие от утопии – рисует крах  идеалов и доказывает невозможность построения общества на основе несбыточных мечтаний.

Читать полностью

«Никто не забыт, ничто не забыто»: поэзия Великой Отечественной войны

Лирика 1941–1945 годов – яркое явление в советской поэзии. Помимо патриотического пафоса она обращает на себя внимание рядом литературных достоинств

Читать полностью

Главные черты французского «романа-реки»

«Роман-река» – общее название для литературного направления во Франции конца 19 – 20 века, которое пришло на смену реализму.

Читать полностью

Секреты литературного мастерства от Б. Снайдера

Блейк Снайдер – голливудский сценарист, автор бестселлера «Спасите котика. И другие секреты сценарного мастерства».

Читать полностью

Софокл – трагический поэт эпохи расцвета Афин

Софокл (5 век до нашей эры) – самый известный древнегреческий поэт периода расцвета афинской демократии в так называемый «век Перикла»

Читать полностью
Другие новости издательства
04.12.2021

Англицизмы в современной речи: плюсы и минусы

В последнее десятилетие отечественные филологи и литературоведы бьют тревогу из-за массового наплыва англицизмов в великий и могучий русский язык. Исковерканные английские словечки настолько прочно вошли в нашу речь, что современная молодежь, кажется, скоро начнет разговаривать на новом языке – смесью родного с «инглишом». Заимствования из английского начались в 90-е года прошлого столетия, и с тех пор этот агрессивный процесс стремительно набирает обороты.

Филологи утверждают: язык – гибкая, саморазвивающаяся система, которая, как губка, впитывает в себя все новое. Бурное развитие техники, компьютерных технологий, Интернета привели к тому, что в нашей речи появились такие слова, как «сканер», «голограмма», «интерфейс» и др. Эти и подобные им термины – оправданные заимствования, потому что найти им аналоги в великом и могучем было бы затруднительно. Но когда русский человек говорит «дедлайн» вместо «срока», «тренинг» вместо «обучения», «продакшн» вместо «производства», «шузы» вместо привычной «обуви», то это вызывает улыбку, или раздражение, или тревогу – в зависимости от умонастроения и компетенции слушателя.

Процесс глобализации неумолим, и поэтому волей-неволей приходится мириться с присутствием англицизмов в русской речи. В науке, технике, международной торговле, политике и иных областях специального знания они даже необходимы, так как в настоящее время английский – язык мирового общения. Но использование англицизмов в бытовой речи и не по делу – тревожный симптом, заслуживающий самого пристального внимания не только профессиональных филологов и школьных учителей, но и родителей, которым положено следить за тем, что смотрит их ребенок и каким языком разговаривает.

Присутствие англицизмов в русской речи – негативное явление, которое грозит подорвать национальное самосознание. Разговаривая модными словечками, почерпнутыми из мировой паутины, молодые люди подсознательно стремятся к подражанию западному образу жизни, который – как показывает практика – чужд русскому менталитету и русскому духу.

И эта проблема выходит за рамки филологических умозаключений – она напрямую связана с мышлением и мировоззрением не только представителей подрастающего поколения (которые в силу возрастных особенностей пытаются быть «крутыми»), но многих людей, занимающихся бизнесом, работающих в СМИ, банках, в сфере моды, Интернета, международного туризма и т.д. Остается надеяться, что отечественное образование и наука как-нибудь исправят эту ситуацию и спасут русскую речь – как в галоцентричном 19 веке Н.М. Карамзин и А.С. Пушкин открыли своим читателям красоту и богатство родного языка.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского