Блог издательства


«Ромео и Джульетта» Франко Дзеффирелли: плюсы и минусы

Этот фильм, снятый в далеком 1968 году, до сих пор считается эталонной экранизацией «самой печальной повести на свете».

Читать полностью

К чему приводит сокращение классики в школе?

В последние годы в российских школах наблюдается печальная тенденция к сокращению числа произведений старой доброй русской классики и к замещению их сочинениями современных писателей…

Читать полностью

Причины падения популярности бардовской песни

Бардовская песня – феномен советской культуры, который оказал огромное влияние на духовное развитие общества 1960-1980-х годов.

Читать полностью

Повести об ордынском иге на Руси

В 13 веке Русь подверглась нападению монголо-татарских войск, в результате чего до 15 столетия русские княжества оказались под властью Орды.

Читать полностью

Максим Юлин: «Родиной землю другую я б не назвал никогда»

Представляем интервью с нашим автором Максимом Юлиным.

Читать полностью
Другие новости издательства
15.04.2020

Барышня крестьянка — Ромео и Джульетта наоборот?

А.С. Пушкин очень любил и ценил творчество У. Шекспира (для изучения его произведений он даже выучил английский язык – неслыханная роскошь для 19 века, который прошел под знаком галломании). Известно, что свои знаменитые «Маленькие трагедии», так же, как и «Бориса Годунова», он написал под влиянием трагедий знаменитого драматурга. То же самое может подумать читатель и про «Барышню-крестьянку», сюжет которой похож на «самую печальную повесть на свете». Общие сюжетные ходы сразу бросаются в глаза: тайная любовь молодых людей на фоне вражды двух семейств.

Однако при вдумчивом прочтении произведения можно обнаружить существенную разницу между двумя историями. Конфликт помещиков Берестова и Муромского довольно забавен, так как он возник на чисто бытовой почве: первый был настоящим русским барином, а второй – англоманом. Оба критиковали друг друга за систему обработки земли, садоводство, принцип ведения хозяйства. Такое противостояние напоминает провинциальную комедию, а не трагедию.

Их дети – Лиза и Алексей – совсем не похожи на драматических влюбленных. Главная героиня несколько месяцев остроумно разыгрывала из себя крестьянку и так удачно справилась со своей новой ролью, что молодой человек был готов отказаться от отцовского наследства и жениться на «крепостной».

К счастью, до такой крайности дело не дошло, так как Муромский и Берестов неожиданно помирились благодаря «пугливости куцой кобылки», когда первый упал с лошади и травмировал себе ногу, а второй помог ему добраться домой. Затем старики быстро нашли общий язык, рассказывая друг другу военные анекдоты и вспоминая проказы своей молодости. Подобное примирение вызывает у читателя улыбку, особенно после того, как отцы семейств на скорую руку решили поженить детей по денежным и карьерным соображениям. Описывая отношения между двумя помещиками, Пушкин подшучивает над своими героями, подчеркивая их добродушие, простоту, наивность.

В таком же духе выдержана и развязка повести. Алексей, не желая жениться на смешной барышне, приехал объясниться с ней напрямую и… обнаружил ее забавный обман. При этом Лиза попыталась «отбиться» от своего пылкого возлюбленного на французском языке, который тогда был в моде. Таким образом, Пушкин добродушно высмеял провинциальные нравы русской глубинки 19 века. Несмотря на видимое сходство с трагедией Шекспира, рассматриваемая повесть – чисто русская история, в которой с добрым юмором описаны нравы дореволюционной деревни.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского