А.С. Пушкин очень любил и
ценил творчество У. Шекспира (для изучения его произведений он даже выучил
английский язык – неслыханная роскошь для 19 века, который прошел под знаком
галломании). Известно, что свои знаменитые «Маленькие трагедии», так же, как и
«Бориса Годунова», он написал под влиянием трагедий знаменитого драматурга. То
же самое может подумать читатель и про «Барышню-крестьянку», сюжет которой
похож на «самую печальную повесть на свете». Общие сюжетные ходы сразу
бросаются в глаза: тайная любовь молодых людей на фоне вражды двух семейств.
Однако при вдумчивом
прочтении произведения можно обнаружить существенную разницу между двумя
историями. Конфликт помещиков Берестова и Муромского довольно забавен, так как
он возник на чисто бытовой почве: первый был настоящим русским барином, а
второй – англоманом. Оба критиковали друг друга за систему обработки земли, садоводство,
принцип ведения хозяйства. Такое противостояние напоминает провинциальную
комедию, а не трагедию.
Их дети – Лиза и Алексей
– совсем не похожи на драматических влюбленных. Главная героиня несколько
месяцев остроумно разыгрывала из себя крестьянку и так удачно справилась со
своей новой ролью, что молодой человек был готов отказаться от отцовского
наследства и жениться на «крепостной».
К счастью, до такой
крайности дело не дошло, так как Муромский и Берестов неожиданно помирились
благодаря «пугливости куцой кобылки», когда первый упал с лошади и травмировал
себе ногу, а второй помог ему добраться домой. Затем старики быстро нашли общий
язык, рассказывая друг другу военные анекдоты и вспоминая проказы своей
молодости. Подобное примирение вызывает у читателя улыбку, особенно после того,
как отцы семейств на скорую руку решили поженить детей по денежным и карьерным
соображениям. Описывая отношения между двумя помещиками, Пушкин подшучивает над
своими героями, подчеркивая их добродушие, простоту, наивность.
В таком же духе выдержана и развязка повести. Алексей, не желая жениться на смешной барышне, приехал объясниться с ней напрямую и… обнаружил ее забавный обман. При этом Лиза попыталась «отбиться» от своего пылкого возлюбленного на французском языке, который тогда был в моде. Таким образом, Пушкин добродушно высмеял провинциальные нравы русской глубинки 19 века. Несмотря на видимое сходство с трагедией Шекспира, рассматриваемая повесть – чисто русская история, в которой с добрым юмором описаны нравы дореволюционной деревни.
Пресс-служба ОАММПП