Блог издательства


Дробление действительности и времени в «интеллектуальном романе»

Ужасы Первой мировой войны 1914-1918 годов породили кризис общественного сознания.

Читать полностью

Элементы антиутопии в произведениях Л. Петрушевской, А. Кабакова, Т. Толстой

Антиутопия – жанр литературы, который – в отличие от утопии – рисует крах  идеалов и доказывает невозможность построения общества на основе несбыточных мечтаний.

Читать полностью

«Никто не забыт, ничто не забыто»: поэзия Великой Отечественной войны

Лирика 1941–1945 годов – яркое явление в советской поэзии. Помимо патриотического пафоса она обращает на себя внимание рядом литературных достоинств

Читать полностью

Главные черты французского «романа-реки»

«Роман-река» – общее название для литературного направления во Франции конца 19 – 20 века, которое пришло на смену реализму.

Читать полностью

Секреты литературного мастерства от Б. Снайдера

Блейк Снайдер – голливудский сценарист, автор бестселлера «Спасите котика. И другие секреты сценарного мастерства».

Читать полностью
Другие новости издательства
08.12.2021

Иностранные писатели о русской классике

Русская классическая литература имеет мировое значение. Среди ее почитателей – не только обычные иностранные читатели, но и признанные мастера прозы. Некоторые из них не скрывали своего восхищения перед русскими авторами 19 века.

Современник А. С. Пушкина и И. С. Тургенева французский прозаик Проспер Мериме (автор новеллы «Кармен») высоко ценил творчество этих писателей. Он вел переписку с Тургеневым на русском языке и даже перевел «Пиковую даму». Сам Александр Сергеевич считал Мериме величайшем автором своего времени, а Тургенев очень тепло отзывался о своем французском коллеге, называя его «наименее тщеславным человеком».

Признанный классик немецкой литературы, лауреат Нобелевской премии Томас Манн признавался, что романы Л. Н. Толстого вдохновляли его и помогали в процессе работы над его самым известным произведением «Будденброки». Знаменитый прозаик даже мечтал изучить великий и могучий русский язык, чтобы читать поэзию А. С. Пушкина в оригинале.

Классик американской литературы 20 века Эрнест Хемингуэй, который тоже был лауреатом Нобелевской премии, восхищался мастерством И. С. Тургенева проводить параллели между внутренним миром персонажей и описаниями природы. Хемингуэй ценил творчество Ф. М. Достоевского, но больше всего восхищался военной прозой Л. Н. Толстого. В письме к Борису Пастернаку маститый автор даже признался, что был бы не прочь родиться русским, чтобы читать русские книги. Читатели Советского Союза платили ему той же любовью: на его книгах выросло несколько поколений нашей молодежи 20 века.

Знаменитый британский драматург и романист, лауреат Нобелевской премии Бернард Шоу был в восторге от пьес А. П. Чехова, которому подражал. Свои произведения он даже называл «фантазиями в русской манере на английские темы». Шоу настолько преклонялся перед Чеховым, что даже ставил его творчество выше прозы Л. Н. Толстого и И. С. Тургенева. Вообще, британский классик очень хорошо относился к России: в 1931 году он даже побывал в Советском Союзе, лично встретился со Сталиным и, вернувшись на Запад, активно восхвалял нашу страну и русских.

Автора знаменитого романа «Шум и ярость» Уильяма Фолкнера называют «американским Достоевским» за его подражание великому русскому классику в слоге, стиле и приемах психологии. Сам Фолкнер был в восторге от мастерства Федора Михайловича в передаче внутреннего мира человека и считал его непревзойденным знатоком людских душ.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского