Новости издательства


Взаимодействие киносценария с оригинальным литературным произведением

Интерпретация литературного произведения в виде киносценария подразумевает его самодостаточность, завершенность, в отличие от других форм ретрансляции культуры, таких как, например, либретто или театральных сценических разработок. При этом существуют так называемый «лубочный» сценарий, «по мотивам» и другие варианты. С одной стороны он объективно повторяет оригинальное произведение, с другой — несет на себе «отпечаток» личности его автора.

Читать полностью

Внимание к деталям: как не потерять героя и сюжет в бытовых мелочах

Создавая историю, любой автор непременно уделит место описанию одежды и домашней обстановки своих героев. Детали костюма и бытовые мелочи – обязательные элементы художественного произведения, без которых невозможно обойтись. Опытный писатель грамотно распределяет эти необходимые компоненты по всему тексту произведения, стараясь с максимальной выгодой использовать их для раскрытия образов своих персонажей.

Читать полностью

Литературная премия НОС: список номинантов

Ежегодная литературная премия «НОС» (Новая словесность) основана Фондом Михаила Прохорова для выявления и поддержки новых трендов в современной художественной словесности на русском языке. Премия — приоритетный проект Фонда, входящий в его масштабную просветительскую программу под названием «Книжный мир».

Читать полностью

Почему современная литература в упадке?

Нет сомнений, что литература находится в Большом Кризисе. Особенно в России. За последние 10 лет не появилось ни одного крупного писателя: ни в большой литературе, ни в фантастике, ни в жанре детектива. Такого не было никогда!

Читать полностью

Как красиво и удачно начать историю?

Красивое и эффектное начало истории – это половина успеха практически любого произведения. Даже если впоследствии сюжет сильно «провисает», внимание читателя все-таки еще некоторое время приковано к книге. Поэтому всякий, даже начинающий, автор старается с первой главы внушить интерес к своему сочинению.

Читать полностью
Другие новости издательства
20.06.2020

Интересные факты о литературных произведениях

Иногда у читателей возникает вопрос, откуда именно автор взял что-либо для своего произведения. Ответом чаще всего будет — из своего жизненного опыта. Так, например, Джордж Оруэлл, работая на BBC, регулярно был вынужден бывать на весьма занудных планерках в кабинете под номером 101. Судя по всему, для него это было настоящей пыткой, так как писатель обозначил им пыточную в своей книге «1984».

В произведении «Красные дьяволята» писателя Бляхина, по которому в советское время был снят сверхпопулярный фильм, среди 4-х героев был некий китайский революционер по имени Ю-ю. Первая экранизация в 23-ем году прошлого века из-за непростых отношений с тогдашним Китаем превратила его в негра. А в 67-ом отношения были сложными уже и с Соединенными Штатами, так что в кинофильме «Неуловимые мстители» он стал цыганом Яшкой.

Даже нынешние дети знают знаменитое заклинание «трах-тибидох». Оно ассоциируется либо с известным джинном, либо с «Ну, погоди!». Однако, ни в книге Л.Лагина, написавшего «Старика Хоттабыча», ни в кинофильме 56-го года его нет. Оказывается, его придумали для радиопостановки, а в мультфильме оно получило, что называется, «новый импульс». В литературном произведении Хоттабыч использует загадочное слово «Лехододиликраскало», которое почти один в один совпадает с началом еврейской молитвы перед Шаббатом.

Известный литератор С.Довлатов в конце жизни старался не писать предложения, которые начинаются с одной и той же буквы. Он считал, что это дисциплинирует ум писателя и помогает избегать много- и пустословия.

А известнейшая фраза из шекспировской трагедии: «…Полцарства за коня!», в оригинальной пьесе звучит совсем иначе: «…My kingdom for a horse!». Это ровно в два раза больше, чем известно русским любителям Шекспира. Возможно подобным переводом мы обязаны игре известного в свое время актера Я.Брянского. Возможно тот использовал не совсем точный французский перевод, либо сам изменил размер предлагаемого имущества в соответствии с классическими русскими сказками, где цари всегда обещали только половину царства…

В завершение можно напомнить «Сказку о попе и о работнике его Балде» нашего великого поэта. Оказывается, пока Пушкин был жив, это произведение вообще не издавалось. А после его смерти выходило под редакцией Жуковского, которого поэт очень любил и уважал при жизни. Для обхода цензуры тот переименовал попа в купца Кузьму Остолопа, иначе РПЦ просто запретила бы книгу. Оригинальный пушкинский текст увидел свет лишь в XX-ом веке…

Пресс-служба ОАММПП

Приключения Кати и Марка в Снежной стране. Книга четвёртая

На ладожских ветрах

Гука и шмель. Рассказы

Девочка из пробирки

Огнедышащий

Все бывает…