Блог издательства


Подводные камни романа Ф. Герберта «Дюна»

Эпичный роман Фрэнка Герберта «Дюна» – пожалуй, самое популярное произведение в жанре космической саги. Написанное в 1963–1965 годах, оно оказало мощное влияние как на научно-фантастическую художественную литературу, так и на кинематограф.

Читать полностью

«Я – Франсуа, чему не рад»: сатирическая философия в поэзии Франсуа Вийона

Франсуа Вийон – известный французский поэт 15 века, предвозвестник художественной литературы эпохи Ренессанса. Его сатирические стихотворные произведения – баллады, рондо, песенки – полны едкого сарказма, мрачного цинизма и гротескного, бытового юмора, который впоследствии в полной мере наполнит произведения Франсуа Рабле.

Читать полностью

Цветочная и политическая интрига в романе А. Дюма-отца «Черный тюльпан»

Роман А. Дюма-отца «Черный тюльпан» – не самое лучшее произведение знаменитого писателя. Тем не менее, оно заслуживает внимания, как очередной образец прекрасного объединения политических и любовных интриг, которые автор мастерски насыщал тонким юмором и лихими поворотами сюжета.

Читать полностью

Психология отношений в романе С. Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель»

Сэмюэл Ричардсон – известный английский писатель 18 века, творчество которого находится на стыке идей просвещения и сентиментализма. Главная заслуга автора – создание семейно-бытового романа в эпистолярном жанре. Роман «Памела, или Вознагражденная добродетель», увидевший свет в 1740 году, написан, в основном, в форме писем главной героини к родителям, в которых она рассказывает о своей жизни в поместье мистера Б., где работает служанкой.

Читать полностью

Внимание! Специальное предложение!

Уважаемые авторы! Напоминаем вам, что с 1 октября минимальный авторский взнос повысился до 49 000 рублей!
Но для постоянных авторов действует специальное предложение. Если по предварительному расчёту взнос на издание новой книги составляет более 60 000 рублей, вы получаете скидку 10%. Это значит, что вы экономите более 6 000!

Читать полностью
Другие новости издательства
08.06.2021

Известные русские писатели – талантливые переводчики

Произведения, написанные Редьярдом Киплингом, Оскаром Уайльдом и Марком Твеном, выходили в СССР в переводе Корнея Чуковского. Также известен русскоязычный эксперимент Владимира Набокова с «Алисой в стране чудес». У многих отечественных классиков выходили переводы зарубежной литературы. Некоторые из них признаны настоящими шедеврами.

Василий Жуковский

Первое время Василий Жуковский переводил германские романтические произведения, после чего увлекся сочинением собственных баллад. Поэт хорошо знал французский, английский и немецкий языки, а в пожилом возрасте изучал греческий. В 1842 году он решил перевести гомеровскую «Одиссею». Перед началом работы Василий Андреевич отправился в Дюссельдорф к эллинисту Карлу Грасгофу для получения немецкого подстрочника знаменитого произведения Гомера. В конце жизни Жуковский переводил «Илиаду», но не успел завершить свой второй грандиозный проект.

Александр Островский

В середине 19-го столетия создатель знаменитой пьесы «Гроза» переводил на русский язык произведения, написанные Карло Гоцци, Теренцием, Плавтом, Николо Макиавелли, Уильямом Шекспиром и Карло Гольдони. Но особая страсть у него была к Сервантесу. В 70-х годах 19-го века он перевел многие интермедии автора «Дон Кихота».

Михаил Кузьмин

После Октябрьской революции в Стране Советов выходили переводы Михаила Кузьмина книг, написанных Оскаром Уайльдом, Лоренцо де Понте, Боккаччо и других зарубежных авторов. «Метаморфозы» Апулея в его переводе считаются классикой. Эта книга была опубликована в СССР в конце 1920-х годов. В 1955 году она вышла со стилистическими правками, внесенными Александром Сыркиным и Симоном Маркишем.

Борис Пастернак

Гете, Шиллер и Шекспир могли бы остаться довольны русскими переводами своих бессмертных произведений, которые сделал Борис Пастернак. В то время это был единственный заработок гонимого советской властью писателя и поэта, который старался адаптировать произведения зарубежных классиков под реалии нового мира. По сути, это авторские переводы, к созданию которых Пастернак подошел творчески, поэтому «Короля Лира» и «Гамлета» в его переложении издают и читают и в наше время.

Константин Бальмонт

Юный Костя самостоятельно занимался изучением немецкого языка и переводил стихи, написанные германским романтиком Линао. Когда Бальмонт повзрослел, в своей переводческой деятельности он отдавал предпочтение Герхарду Гауптману, Шарлю Бодлеру, Адаму Мицкевичу, Перси Шелли, Эдгару По и особенно Педро Кальдерону де ла Барке, пьесы которого в его переводе сопровождают подробные научные комментарии.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского