Блог издательства


Дробление действительности и времени в «интеллектуальном романе»

Ужасы Первой мировой войны 1914-1918 годов породили кризис общественного сознания.

Читать полностью

Элементы антиутопии в произведениях Л. Петрушевской, А. Кабакова, Т. Толстой

Антиутопия – жанр литературы, который – в отличие от утопии – рисует крах  идеалов и доказывает невозможность построения общества на основе несбыточных мечтаний.

Читать полностью

«Никто не забыт, ничто не забыто»: поэзия Великой Отечественной войны

Лирика 1941–1945 годов – яркое явление в советской поэзии. Помимо патриотического пафоса она обращает на себя внимание рядом литературных достоинств

Читать полностью

Главные черты французского «романа-реки»

«Роман-река» – общее название для литературного направления во Франции конца 19 – 20 века, которое пришло на смену реализму.

Читать полностью

Секреты литературного мастерства от Б. Снайдера

Блейк Снайдер – голливудский сценарист, автор бестселлера «Спасите котика. И другие секреты сценарного мастерства».

Читать полностью
Другие новости издательства
08.06.2021

Известные русские писатели – талантливые переводчики

Произведения, написанные Редьярдом Киплингом, Оскаром Уайльдом и Марком Твеном, выходили в СССР в переводе Корнея Чуковского. Также известен русскоязычный эксперимент Владимира Набокова с «Алисой в стране чудес». У многих отечественных классиков выходили переводы зарубежной литературы. Некоторые из них признаны настоящими шедеврами.

Василий Жуковский

Первое время Василий Жуковский переводил германские романтические произведения, после чего увлекся сочинением собственных баллад. Поэт хорошо знал французский, английский и немецкий языки, а в пожилом возрасте изучал греческий. В 1842 году он решил перевести гомеровскую «Одиссею». Перед началом работы Василий Андреевич отправился в Дюссельдорф к эллинисту Карлу Грасгофу для получения немецкого подстрочника знаменитого произведения Гомера. В конце жизни Жуковский переводил «Илиаду», но не успел завершить свой второй грандиозный проект.

Александр Островский

В середине 19-го столетия создатель знаменитой пьесы «Гроза» переводил на русский язык произведения, написанные Карло Гоцци, Теренцием, Плавтом, Николо Макиавелли, Уильямом Шекспиром и Карло Гольдони. Но особая страсть у него была к Сервантесу. В 70-х годах 19-го века он перевел многие интермедии автора «Дон Кихота».

Михаил Кузьмин

После Октябрьской революции в Стране Советов выходили переводы Михаила Кузьмина книг, написанных Оскаром Уайльдом, Лоренцо де Понте, Боккаччо и других зарубежных авторов. «Метаморфозы» Апулея в его переводе считаются классикой. Эта книга была опубликована в СССР в конце 1920-х годов. В 1955 году она вышла со стилистическими правками, внесенными Александром Сыркиным и Симоном Маркишем.

Борис Пастернак

Гете, Шиллер и Шекспир могли бы остаться довольны русскими переводами своих бессмертных произведений, которые сделал Борис Пастернак. В то время это был единственный заработок гонимого советской властью писателя и поэта, который старался адаптировать произведения зарубежных классиков под реалии нового мира. По сути, это авторские переводы, к созданию которых Пастернак подошел творчески, поэтому «Короля Лира» и «Гамлета» в его переложении издают и читают и в наше время.

Константин Бальмонт

Юный Костя самостоятельно занимался изучением немецкого языка и переводил стихи, написанные германским романтиком Линао. Когда Бальмонт повзрослел, в своей переводческой деятельности он отдавал предпочтение Герхарду Гауптману, Шарлю Бодлеру, Адаму Мицкевичу, Перси Шелли, Эдгару По и особенно Педро Кальдерону де ла Барке, пьесы которого в его переводе сопровождают подробные научные комментарии.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского