Блог издательства


Почему отечественные классики постоянно поучают своих читателей?

Отличительной особенностью русской классической литературы 19 века является ее поучительный характер.

Читать полностью

Идеальная экранизация «Джен Эйр» – миф или реальность?

«Джен Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте, который по праву входит в золотой фонд классики мировой литературы.

Читать полностью

В. Н. Татищев – «отец русской истории»

Василий Никитич Татищев – известный государственный деятель и ученый 18 века. В этот период историческая наука развивалась параллельно с административно-хозяйственной и экономической деятельностью…

Читать полностью

Литературные архетипы в «Одиссее писателя» К. Левин

Кендра Левин – работница издательства, лайф-коуч, автор очень неплохой книги по писательскому мастерству «Одиссея писателя».

Читать полностью

Патриотическое и нравственное значение Киево-Печерского патерика

Киево-Печерский патерик – сборник духовных писем, житий, сказаний, устных преданий и летописей Киево-Печерского монастыря – религиозного и нравственного центра Древней Руси.

Читать полностью
Другие новости издательства
13.09.2019

Как вы яхту назовете…

Когда автор строит фэнтезийный мир, ему можно не читать этот текст, так как он сам себе хозяин. Его персонажи могут общаться на любом наречии и называться как угодно. Однако, в случае описания реального мира стоит принять во внимание несколько советов как поступить, когда:

1.  Главный герой является современником автора.

    Проще всего, когда персонаж — это земляк писателя. В этом случае автор не нуждается ни в чьих советах. Все будет зависеть только от его писательского вкуса и чувства меры.

    Когда автор имеет дело с заграницей, все несколько усложняется. Можно просто открыть словарь иностранных имен и персоналий или найти имя на каком-нибудь сайте. Однако, здесь есть свои «подводные камни». Не всегда писатель знает, как данное имя воспринимают сами иностранцы. Считается ли оно обыденным или несет дополнительную смысловую нагрузку — странное, смешное или излишне вычурное.

    Для примера стоит представить, что автор встретил Феогниду Африкановну. Сначала будет удивление. Как-как? А потом вряд ли удастся избежать самопроизвольного хихиканья. А имена-то реально существуют: первое означант родственница, второе — африканский. Ну не повезло человеку, или у родителей такое извращенное чувство юмора.

    Точно также, выбирая имя для героя-иностранца, стоит проверить его не раз и не два. Вдруг это какая-нибудь американская Феогнида. Не стоит подходить с точки зрения благозвучия для русского слуха, у иностранцев — свое понятие об этом. Тут можно вспомнить старую байку лингвистов: британцу задали вопрос, выбрал бы он для своей дочери «русское имя» Телятина. По размышлении тот сказал, что да — слово-то звучит красиво и мягко…

    Итак, как поступить:

1) Выбирая имя персонажа, стоит поинтересоваться его популярностью в стране, где он будет жить. Первые 50 позволят подобрать весьма вероятное имя, которое могли бы дать родители главному герою. И пусть это будет обычное имя, зато оно вполне типично для описываемой страны и достоверно с литературной точки зрения. Кстати, вычурные имена персонажей однозначно подразумевают их непростую жизнь в реальном мире… 

2) Если автору заблазнило дать персонажу редкое имя, стоит выяснить заранее, возможно ли это в конкретном государстве. Иногда выбор имени ограничен юридически. Например, практически нереально встретить немца с именем Шульц, потому что немецкими законами запрещается давать фамилии в качестве имен, а вот наоборот — вполне возможно. Имя Зигфрид в этом случае прекрасно подойдет.  Для удобства можно воспользоваться генератором имен.

2.  Сюжет относится к прошлому.

    Как менялась мода на имена на протяжении истории является еще более сложным вопросом. В качестве примера можно привести имя Татьяна, которое до Пушкина считалось простонародным, а после выхода «Евгения Онегина» вошло в обиход и у знатных людей.

С другой стороны разные Феклы и Анании так и остались крестьянскими именами, так как никто не написал про них в своем стихотворном романе…

    Как не попасть впросак и выбрать правильное имя, соответствующее исторической эпохе? Общие рекомендации таковы:

1) Выбирая имя персонажа, нужно скрупулезно изучить все доступные источники, имеющие отношение к этой теме. Это будет полезно и для понимания реалий того времени.

2) Стоит обратиться к узкоспециализированным ресурсам, например: Medieval Names Archive, где есть имена относящиеся к разным народностям в историческом контексте. При описании древних русичей поможет словарь Тупикова. Автору могут пригодиться и сайты, занимающиеся генеалогией, ведь там можно взять не только имя, но и фамилию будущего персонажа.

3. Когда эти источники писателя не устраивают, надо обратиться к худлиту, описывающему те времена.  Подойдет классика, а еще лучше литература, написанная современниками героя. Например, при выборе имени дворянина, живущего во Франции в середине XVIII-го века, стоит поискать его у Вольтера, а не в современных любовных триллерах.

4. Откуда бы ни взялось имя, автору надо проследить за тем, чтобы оно было подходящим к национальности персонажа. Если русский, то Иван, если испанец, то Хуан, если француз, то Жан и т.д. Стоит учесть, что массово давать детям имена иностранцев стали только во второй половине XX-го века. Так что ирландского иммигранта в Америку не могут звать Джузеппе, а английского лорда не назовут Фридрихом. Если необходимо оставить именно эти имена, придется сменить место или время действия.

    Зато современного француза вполне могут звать на английский манер Грегори или на испанский Мигель. Такая мода пошла в конце 80-х годов прошлого века.

5. Автору нужно проконтролировать, чтобы имя подходило главному герою и с религиозной точки зрения. Католика не назовут по православным святцам, а православному не дадут имя из католического календаря. Не было русских крестьянок по имени Луиза. Зато у русских вплоть до XVII-го века могло быть одновременно два имени: мирское и крестильное. Это делалось для оберегания человека от порчи и сглаза, кроме того, говорят, что так пытались обмануть смерть. Однако, не стоит это путать с двойными и более именами католиков.

6. У монахов имена брались только из святцев, поэтому для главного героя — монаха можно взять оттуда любой вариант. Но не стоит брать ветхозаветные имена, так как ими называли только протестантов и евреев. Вряд ли автор, пишущий о временах Людовика XIII-го, захочет осложнить жизнь своему персонажу, назвав его например, Иосифом. С другой стороны, если главный герой вырос в семье протестантов, не стоит называть его католическим именем. Лучше всего, как уже было сказано, выбирать нейтральное имя, использовавшееся в любом европейском регионе и пуританами, и католиками с Х-го века и до наших дней.

7. Писателю нужно проявлять осторожность, используя двойные имена. У русских их не было в принципе, а у пуритан и католиков количество менялось на протяжении всей истории. Чтобы не ошибиться, лучше всего давать герою одинарное имя. В Англии и Америке с позапрошлого века часто используется имя, среднее имя и фамилия. В быту применяются и те, и другие. Второе нередко сокращают до инициала.

8. Когда автор дает персонажу нетипичное для того времени имя, ему, как минимум, надо придумать правдоподобное объяснение этого, чтобы проявить уважение к своему читателю. Чтобы тот не решил, что его принимают за идиота и не бросил читать. Ересь в духе «викинга звали Ахмед, потому что его мать была из пленниц, взятых на Кавказе, недопустима. Лучше честно написать, что таково желание автора.

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского