Блог издательства


В рамках Общенациональной ассоциации молодых музыкантов, поэтов и прозаиков вышла книга Константина Мельника «Стихи, песни, рок-опера “Дух нетленный”»

Константин Константинович Мельник – не очень известный, но многообещающий и уже обращающий на себя внимание автор песен и стихов.

Читать полностью

«Пожалуйста»: история и смысл слова

В Древней и Средневековой Руси любили странников – богомольцев, путешествующих по святым местам, работников, купцов, солдат, которых наши предки охотно принимали у себя в гостях.

Читать полностью

В рамках Общенациональной ассоциации молодых музыкантов, поэтов и прозаиков вышла книга писательницы Натальи Завершинской «Притчи, сказки и легенды для детей самого старшего возраста»

Наталья Завершинская – автор двух детских книг; помимо «Притч» ее перу принадлежит замечательная «Сказка о сером волчонке». «Притчи, сказки и легенды для детей самого старшего возраста» — это сборник поучительных историй, которые рассчитаны как на маленьких, так и на взрослых читателей.

Читать полностью

Как СТУШЕВЫВАЛИСЬ герои Ф.М. Достоевского: происхождение и значение слова

Известный писатель Ф.М. Достоевский в молодости учился в Инженерном училище, в курс которого входили уроки по составлению чертежей, планов, схем. Неотъемлемой частью работы с рисунком было умение использовать тушь для создания теней и изменения оттенка бумаги для более наглядного изображения контур линий.

Читать полностью

Как челобитную царю подавать? – происхождение и значение понятия

Все помнят крылатую фразу из известного советского фильма: «Ты как челобитную царю подаешь?». Шпак действительно подал список украденных вещей не по правилам: по обычаям Древней Руси ему полагалось сперва сделать земной поклон царю, другими словами, – ударить челом с просьбой принять бумагу.

Читать полностью
Другие новости издательства
13.02.2020

Классика в кино

Чтобы проанализировать сложность переложения классических произведений в киносценарий, для начала необходимо отказаться от статичного представления о культуре вообще. Ведь, что такое классика? Она является прошлым, которое переместили в будущее, и не является какой-то «капсулой времени», предназначенной для сохранения классических трудов…

Правильно интерпретировать классику — это дать культуре возможность развиваться, расти и обогащаться за счет использования опыта прошлых поколений. Именно это происходит, когда снова и снова экранизируются казалось бы уже детально проработанные произведения, такие как «Война и мир», «Анна Каренина», «Пиковая дама» и др.

Современные способы и характер экранизаций изрядно изменились в сравнении не только с немым кино, когда на экране появилась «Анна Каренина» и «Бесы» Достоевского, но и с кинолентами конца прошлого века, такими как «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы» и др. По самым разным причинам у советских сценаристов, создававших свои работы на основе первоисточников, часто получалось временное опережение перед теми, кто писал текст «с нуля». 

Так классика позволяла создавать сценарий, заполненный довольно длинными лакунами, нужными по смыслу произведения. В результате, «Мертвые души», снятые в 1909-ом году удалось уложить в 8 минут экранного времени, а «Идиота», снятого через год — в 22. Всего лишь через два года «нашего» Александра Сергеевича экранизировали более 20 раз, Гоголя — 17, Чехова — 13, Лермонтова и Крылова — по 7 раз. Переложение на кинопленку классических произведений превратилось в настоящую битву, в которой «гибли» как начинающие «киноделы», так и монополисты, считавшие, что они уже достаточно «понюхали пороху» для того, чтобы быть коммерчески успешными. 

Начало нынешнего века мало отличается в этом смысле от века минувшего. И продюсеры, и режиссеры, и сценаристы считают себя в праве «замахиваться» на такие шедевры, которые им явно не «по зубам». Достаточно вспомнить последние постановки той же «Анны Карениной», «Идиота» или «Тихого Дона». При этом есть и явно успешные попытки такого переложения классики, например: «Даун Хаус», созданный Романом Качановым по сценарию Ивана Охлобыстина.

Хотя, по-своему современные творцы, быть может, и правы, учитывая явный дисбаланс в сторону «смотрения» в ущерб чтению. Однако, тот факт что за дело берутся люди мало подготовленные к подобной работе заставляет только еще внимательнее перечитывать сами классические произведения и увеличивает удовольствие от просмотра уже ставших «классическими» кинопостановок второй половины XX-го века, таких как бондарчуковская «Война и мир» и т.п. 

При этом коммерческий успех современного кино напрямую связан с тем, насколько правильно создателями фильма понимается специфика теле- и киноверсий литературного первоисточника. В отечественном кино наблюдается некий переход от киносценариев, создаваемых по мотивам классики, собственно, к первоисточнику. Это подчеркивает «ять» в «Идиотъ» режиссера Бортко… Однако, как сказал Лев Аннинский, чтобы обрести настоящего Толстого, все же надо идти не в кино, а в библиотеку…

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского