Блог издательства


Дробление действительности и времени в «интеллектуальном романе»

Ужасы Первой мировой войны 1914-1918 годов породили кризис общественного сознания.

Читать полностью

Элементы антиутопии в произведениях Л. Петрушевской, А. Кабакова, Т. Толстой

Антиутопия – жанр литературы, который – в отличие от утопии – рисует крах  идеалов и доказывает невозможность построения общества на основе несбыточных мечтаний.

Читать полностью

«Никто не забыт, ничто не забыто»: поэзия Великой Отечественной войны

Лирика 1941–1945 годов – яркое явление в советской поэзии. Помимо патриотического пафоса она обращает на себя внимание рядом литературных достоинств

Читать полностью

Главные черты французского «романа-реки»

«Роман-река» – общее название для литературного направления во Франции конца 19 – 20 века, которое пришло на смену реализму.

Читать полностью

Секреты литературного мастерства от Б. Снайдера

Блейк Снайдер – голливудский сценарист, автор бестселлера «Спасите котика. И другие секреты сценарного мастерства».

Читать полностью
Другие новости издательства
18.12.2021

Новые, «политкорректные» названия известных книг

Толерантность и политкорректность в последнее время настолько прочно вошли в жизнь современного общества, что новые интерпретации старой, доброй классики стали почти нормой.

Читателям и зрителям приходится мириться с тем, что белокожие герои становятся темнокожими, женщины заменяют мужчин, а любимые книги выходят под новыми названиями, которые не совсем точно отражают первоначальный замысел автора.

Роман «Десять негритят» А. Кристи входит в список лучших детективов в мире. Со временем его популярность растет, а названия – меняются из соображений политкорректности. Сама писательница уже в 1943 году по мотивам своего романа написала пьесу, которую назвала «И никого не стало» (последняя фраза из роковой считалочки). Под таким же названием роман выходит в США, а недавно во Франции правнук писательницы переименовал книгу в «Их было десять». На Бродвее пьеса шла под названием «Десять маленьких индейцев», так как постановщики, очевидно, решили, что такой заголовок не оскорбит коренное население североамериканского континента.

Недавно из Германии пришла новость о том, что роман А. С. Пушкина «Арап Петра Великого» выходит под новым названием – «Ибрагим и царь Петр Великий». В настоящее время германская общественность активно борется с колониальным наследием во всех сферах, в том числе, – в литературе. «Арап» на немецком синонимичен «мавру» – слову, которое, кстати, активно защищают историки и филологи, тщетно пытаясь доказать современным толерантным демократам, что в нем нет ни тени оскорбления в адрес темнокожих людей планеты.

В связи с этими новостями любители старой классики всерьез озаботились судьбой трагедии У. Шекспира – «Отелло, венецианский мавр». До этой пьесы очередь пока не дошла, но опасения за ее оригинальное название вполне обоснованы.

В США в новом издании сказок «Конька-горбунка» переименовали в «Ивана и волшебного пони». Также из текста убрали слово «дурак», которое прочно вошло в наши фольклорные сюжеты про непутевого, но везучего парня. Все это было сделано с целью пощадить чувства людей с физическими и умственными дефектами. Похожая история и по тем же причинам произошла в Великобритании, где театральная компания переименовала «Горбуна из Нотр-Дама» в «звонаря». Несмотря на ярую пропаганду толерантности на Западе, подобные метаморфозы вызывают недоумение как у читателей, так и у зрителей. Поэтому остаётся лишь порадоваться, что новомодные веяния не дошли до России, и наши читатели могут читать и смотреть любимые истории под оригинальными названиями.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского