Блог издательства


Дробление действительности и времени в «интеллектуальном романе»

Ужасы Первой мировой войны 1914-1918 годов породили кризис общественного сознания.

Читать полностью

Элементы антиутопии в произведениях Л. Петрушевской, А. Кабакова, Т. Толстой

Антиутопия – жанр литературы, который – в отличие от утопии – рисует крах  идеалов и доказывает невозможность построения общества на основе несбыточных мечтаний.

Читать полностью

«Никто не забыт, ничто не забыто»: поэзия Великой Отечественной войны

Лирика 1941–1945 годов – яркое явление в советской поэзии. Помимо патриотического пафоса она обращает на себя внимание рядом литературных достоинств

Читать полностью

Главные черты французского «романа-реки»

«Роман-река» – общее название для литературного направления во Франции конца 19 – 20 века, которое пришло на смену реализму.

Читать полностью

Секреты литературного мастерства от Б. Снайдера

Блейк Снайдер – голливудский сценарист, автор бестселлера «Спасите котика. И другие секреты сценарного мастерства».

Читать полностью
Другие новости издательства
05.03.2022

Почему зарубежные экранизации русской классики – неудачные?

Произведения русской классической литературы пользуются определенным интересом у западных читателей, которые, как известно, больше всего любят и ценят романы Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого.

Поэтому неудивительно, что именно их книги экранизировались на Западе чаще всего. Эти сюжеты поражают своим глубоким и тонким психологизмом, который отсутствует в западноевропейской и американской литературе. И многие режиссёры пытались перенести на экран эту «загадочную русскую душу», однако несмотря на хороший бюджет и звездный состав никому из них так и не удалось убедительно изобразить ни Россию, ни ее героев.

Первая и, пожалуй, главная причина этих кинематографических неудач – неумение (или нежелание?) в полной мере проникнуться сложными душевными переживаниями и высокими духовными запросами, которыми жили и страдали герои русской классики. Поэтому режиссеры и сценаристы оставляли лишь красивую картинку и полностью игнорировали философский подтекст сюжета. В первую очередь, это касается экранизаций «Войны и мира». На Западе сюжет этой эпопеи сводится к любовному треугольнику Наташи Ростовой, Андрея Болконского и Пьера Безухова (то же самое относится к роману «Анна Каренина»).

Герои Достоевского все время страдают, поэтому неудивительно, что у режиссеров и актеров просто не хватало духу перенести на экраны их душевные надрывы. К тому же тон романов Достоевского по большей части депрессивный, поэтому создатели экранизаций волей-неволей смягчали острые сцены в угоду зрителям.

Вторая проблема зарубежных экранизаций русской классики упирается в стереотипы и шаблоны. Герои 19 века существовали в западноевропейских декорациях: дворяне говорили по-французски, носили фраки и платья, путешествовали на Старому Свету, но при этом оставались все теми же русскими людьми с «загадочной душой». Похоже, ни один иностранный режиссер так и не усвоил эту простую аксиому. Поэтому зритель раз за разом видит одних и тех же знакомых героев в великолепных костюмах, которые, однако, ведут себя как иностранцы в декоративной северной столице России.

Западные фильмы (по большей части) – динамичные и активные. А русская классика – созерцательная и философская; для ее переноса на экран нужен мыслитель, а не наемный режиссер киностудии. Судя по последним британским экранизациям Толстого зрители нескоро дождутся добротного фильма о любимых героях золотого века русской литературы.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского