Блог издательства


Интервью с нашим автором

Сегодня мы задали вопросы писателю Ивану Леденцову, автору книги «Наши Души».

Читать полностью

«Не быть»!»: каких произведений не хватает в школьной программе по литературе?

В последние годы все чаще встает вопрос об обновлении школьной программы по литературе.

Читать полностью

«Графиня де Монсоро» (1971 г.) vs «Графиня де Монсоро» (1997 г.): какая лучше?

Роман «Графиня де Монсоро» А. Дюма-отца входит в книжную трилогию о борьбе Генриха Наваррского за французский престол.

Читать полностью

«Ромео и Джульетта» Франко Дзеффирелли: плюсы и минусы

Этот фильм, снятый в далеком 1968 году, до сих пор считается эталонной экранизацией «самой печальной повести на свете».

Читать полностью

К чему приводит сокращение классики в школе?

В последние годы в российских школах наблюдается печальная тенденция к сокращению числа произведений старой доброй русской классики и к замещению их сочинениями современных писателей…

Читать полностью
Другие новости издательства
26.02.2020

Русские писатели-переводчики, на которых стоит обратить внимание

Перевод – дело непростое, а уж перевод художественного произведения – удел немногих. И вполне естественно, что переводчиками часто становятся люди, работающие с художественным словом – в первую очередь, это — писатели, поэты. Среди отечественных мастеров слова тоже было достаточно хороших переводчиков, сумевших заставить иностранные произведения зазвучать на русском. Итак, давайте начнем.

Говоря о классической школе переводчиков, нельзя не упомянуть Василия Жуковского. «Наставник» Александра Пушкина, воспитатель наследника царского престола, Жуковский был не только талантливым поэтом, но и одаренным переводчиком. В его переводах на первый план выходят не точность и смысл оригинала, а внутренний мир героев. Отсюда – отклоняющиеся от подлинника, но полные поэтического характера произведения. Фридрих Шиллер, Иоганн Вольфганга Гете, Вальтер Скотт – вот лишь некоторые авторы, ставшие известными в России благодаря работе Василия Жуковского.

Еще одним не менее талантливым поэтом и переводчиком стал Иван Бунин. Его самой лучшей и известной работой считается перевод поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате», основанной на индейской мифологии. Здесь Бунину удалось сохранить не только простой и музыкальный язык, но даже оставить неизменным расположение. До сих пор (с 1903 года) его перевод никому не удалось превзойти. Сам писатель, кстати, получил за него Пушкинскую премию. Помимо Лонгфелло, Бунин познакомил читателей с творчеством Байрона, Альфреда Теннисона, Адама Мицкевича, Тараса Шевченко, и так далее.

Серебряный век тоже дал миру немало известных имен. Чего только стоит Борис Пастернак с его видением перевода, как обособленного художественного произведения. Сам Пастернак очень ценил Гете (его перевод «Фауста» оказался очень удачным, несмотря на критику, вызванную вольным обращением с оригиналом), Шекспира (его переводы сделали трагедии богаче образами), Райнера Марию Рильке (именно в его стихах поэт мог видеть всю глубину мироздания). Также Борис Пастернак выполнил перевод целого ряда стихов славянских поэтов. Особняком среди них стоят польский поэт Болеслав Лесьмян и чешский поэт и переводчик Витезслав Незвал.

Говоря о Самуиле Маршаке, стоит отметить, что переводить стихи он начал едва ли не с детства. Но, будучи уже во взрослом возрасте, он смог определить для себя самые значимые произведения. Как переводчику, ему удалось передать всю силу оригинала и национальный характер их автора. Старинные баллады Англии и Шотландии, шекспировские сонеты, произведения Роберта Льюиса Стивенсона, Уильяма Блейка благодаря Маршаку стали известны всем читателям России и ближнего зарубежья. Как писал Александр Твардовский, Роберт Бернс стал русским, хоть и оставшись верным Шотландии. Стоит признать, что его заслуги сама Шотландия и признала, сделав его своим почетным гражданином.

Еще одним детским писателем, а также – талантливым переводчиком, можно назвать Корнея Чуковского. Главными его достижениями являются переводы книг Марка Твена и Оскара Уайльда.

Владимир Набоков стоит особняком от всех вышеперечисленных авторов по многим причинам. Во-первых, он был одним из немногих авторов, переводивших «в обе стороны» (с английского на русский он переводил зарубежных авторов, а с русского на английский – Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Федора Тютчева и свои собственные книги). Но после эмиграции Набоков стал писать исключительно на английском. Единственной книгой того периода, вышедшей на «великом и могучем», стала скандальная «Лолита». Будучи сторонником точного перевода, Набоков решил взяться за перевод лично.

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского