Блог издательства


«Горит, горит звезда моих полей»: очарование лирики Н. Рубцова

Николай Рубцов – один из лучших советских поэтов, автор замечательных лирических стихотворений, посвященных Родине: ее людям и красоте природы.

Читать полностью

Самые драматичные дуэли в русской классической литературе 19 века

Евгений Онегин и Владимир Ленский. Это, пожалуй, самая сильная и драматичная дуэль в русской литературе 19 века…

Читать полностью

Три английские сестры: о Джен Эйр и ее кузинах

«Джен Эйр» – известный роман английской писательницы Шарлотты Бронте, который по праву входит в золотой фонд мировой классики.

Читать полностью

«Видение розы» в литературе и балете: опыт сравнения

Стихотворение Т. Готье «Видение розы» – короткое, но очень красочное, нежное и романтичное. В нем поэт создал образ-видение цветка, который видит девушка в своих грезах после первого бала.

Читать полностью

Наполеоновское нашествие в романе «Сожженная Москва»

«Сожженная Москва» – роман писателя 19 века Г. П. Данилевского о нашествии Наполеона в Россию в 1812 году. Григорий Петрович писал эту книгу явно под влиянием эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир»…

Читать полностью
Другие новости издательства
25.11.2022

Судьба повестей Астрид Линдгрен про Малыша и Карлсона в России

Историю уморительных приключений упитанного мужчины в полном расцвете сил наверняка знают все – и взрослые, и дети. Книги про Малыша и Карлсона, который живет на крыше, впервые вышли в Советском Союзе в 1957 году и до сих пор зачитываются до дыр. Через 11 лет, в 1968 году вышел знаменитый мультфильм, который упрочил популярность этого персонажа. Не одно поколение детей выросло на знаменитом спектакле про Малыша и Карлсона Театра Сатиры, где многие годы главную роль блестяще играл Спартак Мишулин.

Знакомству с Карлсоном советские читатели были обязаны талантливой и трудолюбивой переводчице Лилианне Зиновьевне Лунгиной, которая вложила в перевод не только свои филологические знания шведского языка, но и душу. Лунгина была в восторге от произведений Линдгрен, которые находила простыми, забавными, добрыми и фантастическими одновременно. Кроме историй про Карлсона Лилианна Зиновьевна перевела другие книги Линдгрен: «Пеппи ДлинныйЧулок», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника» и т.д. 

Лунгина чрезвычайно трепетно подошла к образу Карлсона. Известно, что в оригинальных повестях он предстает более задиристым и самовлюбленным хулиганом, чем на страницах отечественных изданий. Это – безусловная, заслуга Лилианны Зиновьевны, которая в своем переводе сгладила некоторые отрицательные черты этого персонажа, из-за которых он в родной Швеции менее популярен, чем в России.

Сама писательница была очень рада, что ее повести про упитанного мужчину с пропеллером пользовались популярностью в Советском Союзе. Она даже разрешила детскому издательству публиковать повести про Малыша и Карлсона бесплатно. Через некоторое время за перевод книг о Карлсоне взялась другая переводчица – Людмила Брауде. Ее перевод получился более серьезным, чем искрометные, веселые, яркие тексты Лунгиной. Поэтому газеты напечатали несколько разгромных статей о труде Брауде.

Многие читатели знакомы с историей Карлсона благодаря замечательным мультфильмам Бориса Степанцева (1968 и 1970 года), в которых главную роль блестяще озвучил Василий Ливанов. Несмотря на простую анимацию, мультфильм удивительно точно передает веселый, задорный дух книг Линдгрен. Не менее удачен и спектакль Театра Сатиры, который более 50 лет не сходит со сцены и является одной из самых старых детских постановок в мире.

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского