Блог издательства


Стихи поэтов-классиков в отечественном кинематографе

Советские и российские режиссеры часто вставляли в свои фильмы песни на стихотворения поэтов-классиков.

Читать полностью

Книжная культура как фактор сохранения исторической памяти

Историческая память – это совокупность сведений человечества о прошлом. Ее сохранение – важнейшее условие самоидентификации народа и его выживания…

Читать полностью

«Папин борщ»: стихи Юрия Гальцева

Известный сатирик, юморист, руководитель Театра Эстрады им. Аркадия Райкина Юрий Гальцев в этом году представил сборник своих стихотворений с трогательным и забавным названием «Папин борщ».

Читать полностью

Что ждать от разработки профстандарта «писатель»?

Министерство цифрового развития выступило с инициативой разработки профессионального стандарта для писателей, согласно которому эта творческая деятельность должна быть признана специальностью…

Читать полностью

Лучшие мотивирующие фильмы для писателей

Хорошие кинофильмы – один из источников вдохновения для писателей.

Читать полностью
Другие новости издательства
19.08.2022

В чем проблемы советской экранизации романа Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»?

Этот телевизионный фильм с участием звезд советского кинематографа вышел на экраны в 1979 году. Он собрал свою зрительскую аудиторию, получил сдержанные отзывы критиков и довольно быстро забылся, вернее, затерялся среди других, более удачных экранизаций английской классики. А ведь вначале у картины очень хорошего режиссера Наума Бирмана были все шансы стать если не шедевром, то, по крайней мере, образцовым воплощением на экране искрометного романа Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

 Сценарий к картине написал Семен Лунгин – мастер тонкого юмора, тот самый, который работал над фильмами «Добро пожаловать, или Посторонним вход восперещен» и «Розыгрыш». Лунгин не экспериментировал и аккуратно включил в сценарий оригинальные реплики героев. Однако исполнители главных ролей – Андрей Миронов, Михаил Державин и Александр Ширвиндт – почему-то решили, что советский зритель не поймет изящный интеллигентный юмор Дж. К. Джерома. Режиссер пошел на уступки именитым актерам и разрешил им импровизировать. Импровизации дружной тройки привели к тому, что в фильме появились нелепые эпизоды с элементами гротеска и буффонады, плоские шутки и даже любовная линия, которой в романе и не пахнет. Кроме того, в фильме отсутствуют философские пассажи, которые в книге удачно разбавляют юмористические сцены. В результате вместо искрометной комедии получился веселый микс, в котором советские актеры довольно неудачно изображают англичан. По едкому замечанию Валентина Гафта, в этом фильме лучше всех сыграл пес-фокстерьер Монморанси.

Впрочем, знаменитый актер явно погорячился. Несмотря на неудачные импровизации и изменения в сюжете, комедия в общем и целом все-таки удалась. Просто могло быть намного и намного лучше, так как ее потенциал налицо. Актеры отлично подходят на свои роли, музыка выше всяких похвал, и даже костюмы и локации выглядят вполне прилично. А так как советские режиссеры умели отлично снимать английскую классику (примерно в это же время Игорь Масленников приступил к съемкам своей знаменитой эпопеи про приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона), то ожидания от экранизации романа Дж. К. Джерома были весьма высокими. Впрочем, все познается в сравнении, и на фоне современных фильмов комедия Бирмана кажется почти шедевром.

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского