Блог издательства


Эжен Лабиш – мастер водевиля и тонкий психолог

Эжен Лабиш – известный французский драматург 19 века, автор ста комедий, водевилей, фарсов, которые с огромным успехом шли на бульварных подмостках.

Читать полностью

«Мой дядя Адриано» – новинка о легенде итальянского кино и диско

В этом году на книжном рынке вышла интересная новинка о мире кино – биография легенды итальянского кинематографа Адриано Челентано. Книгу «Мой дядя Адриано» написал журналист Бруно Перини, племянник звезды голубых экранов и модного диско.

Читать полностью

«Курс русской истории» В. О. Ключевского: плюсы и минусы

«Курс русской истории» – фундаментальное исследование В. О. Ключевского, которое оказало огромное влияние на развитие отечественной исторической науки конца 19 – начала 20 века.

Читать полностью

Проблемы российского общества в «Очерках по истории русской культуры»

«Очерки по истории русской культуры» – фундаментальное исследование П.Н. Милюкова, посвящённое культурной истории России с древних времен до 20 века.

Читать полностью

Манон Леско в литературе и опере

Роман «История кавалера де Грие и Манон Леско» аббата Прево признан классикой французской литературы. Написанный в 18 веке, он не утратил своей актуальности и популярности и в последующие века.

Читать полностью
Другие новости издательства
01.09.2019

Вышла новая книга-стихотворение классика индийской литературы

В Минске представили новый «сборник одного сочинения» Рабиндраната Тагора. В него вошли переводы известной работы поэта под названием «Моя золотая Бенгалия». Данное стихотворение теперь доступно для прочтения на русском, белорусском языке и языках многих народов России.

Стих, написанный выдающимся индийским поэтом еще в 1905 году, сегодня является национальным гимном государства Бангладеш. Данное произведение также ода Матери Бенгалии, многозначительному символу страны Бангладеш.

В сборник вошли переводы на русский и белорусский языки, а также аварский, агульский, балкарский, башкирский и многие другие языки народов России; в некоторых случаях представлены сразу два перевода стиха.

Во время презентации книги в Минске стих был зачитан со сцены в разных переводах представителями дипломатических миссий. Некоторые из участников мероприятия посчитали, что данное стихотворение служит неким мостом между странами и ведет к успешному установлению дипломатических отношений и пониманию.

Это уже второе издание «сборника одного стиха» классика индийской литературы.

Свой первый стих Рабиндранат Тагор написал в 8 лет, а в 1913 году он получил заслуженную Нобелевскую премию по литературе (первый такой человек среди неевропейцев).

Пресс-служба ОАММПП

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского