Новости издательства


В книжной серии «Поэты XXI века» вышла книга поэта Александра Полека «Исповедь»

В рамках Общенациональной ассоциации молодых музыкантов, поэтов и прозаиков вышла книга поэта Александра Полека «Исповедь».

Читать полностью

«Многоуважаемый шкаф» и «недотепа» Фирс в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад»

Пьеса А.П. Чехова «Вишневый сад» – пожалуй, самое известное произведение знаменитого писателя и драматурга. Написанное в 1903 году, оно отразило переломный момент в судьбе России на стыке веков. При видимом отсутствии сюжета пьеса отражает серьезные социальные, экономические и духовные проблемы пореформенных десятилетий.

Читать полностью

Быт заел: грезы и проза жизни в романе И.А. Гончарова «Обыкновенная история»

Проза жизни и борьба с ней были излюбленными темами русских писателей 19 века. Серый быт и попытки вырваться из него изображены во многих произведениях отечественной литературы.

Читать полностью

Плюсы и минусы повествования от первого лица

В литературных произведениях повествование ведется двумя способами – от первого лица или от имени автора. В первом случае писатель доверяет рассказ истории одному из героев (как правило, главному), во втором – берет эту функцию на себя.

Читать полностью

Открытие магазина «Литромир» и немного о важности и методах саморекламы

Эта публикация состоит из двух блоков: новостного и поучительного. Если вы наш автор — вам будут полезны обе части. Если же вы с нами ещё не работали — ознакомьтесь со вторым блоком о важности и методах саморекламы.

Читать полностью
Другие новости издательства
11.07.2020

Взаимодействие киносценария с оригинальным литературным произведением

Интерпретация литературного произведения в виде киносценария подразумевает его самодостаточность, завершенность, в отличие от других форм ретрансляции культуры, таких как, например, либретто или театральных сценических разработок. При этом существуют так называемый «лубочный» сценарий, «по мотивам» и другие варианты. С одной стороны он объективно повторяет оригинальное произведение, с другой — несет на себе «отпечаток» личности его автора.

Субъективизм киносценария предопределен самим процессом творчества. По словам одного известного деятеля культуры, если буквально следовать классике, то получится ни что иное, как следование самовыражению классика… Сценарная интерпретация оригинала в обязательном порядке меняет сам объект. В противном случае это ни что иное, как его тиражирование.

Фильм по определению нельзя сделать таким же как оригинальное произведение, хотя бы потому, что автор сценария знакомится с источником в ретроспективе. Иначе говоря, он может познакомиться с пушкинской Татьяной, уже вышедшей замуж и «заматеревшей»…

При этом надо помнить, что литературное произведение — это не архитектурный памятник и его нельзя принять «по описи». Так, например современные литературоведы считают, что при написании сценария надо полагаться не только на свой читательский опыт, но и на мнение целевой аудитории, на критические отзывы о самом произведении, на иллюстрации и театральные постановки.

Изменение оригинального текста обусловлено тем, что текст киносценария и первоисточник мало пересекаются между собой. Тем ценнее становится это парадоксальное общение, чем труднее и менее адекватным будет перевод с одного языка на другой, с «литературного» на язык «кино». Самую высокую информационную ценность несет перевод «непереводимой игры слов». Основными же задачами киносценариста являются уменьшение объема оригинала, добавление динамики и риторики и перестройка композиции с помощью литературного «монтажа».

Сценарист иначе представляет себе то, что написал писатель. Это неизбежно меняет сценарий по сравнению с первоисточником. Даже если «переводчик» пытается максимально сохранить оригинальный текст, ему вряд ли это удастся, так как сценарий более конкретен. Роли же иногда сразу пишутся под конкретных актеров и актрис. Таким образом субъективизм сценариста влияет на смысл оригинального произведения. Фактически, это подчеркивается названием фильма, снятого по мотивам известного произведения. Хороший пример — «Жестокий романс», в оригинале называвшийся «Бесприданница», или «Мой ласковый и нежный зверь» — «Драма на охоте» и др…

Но и сохранение оригинального названия отнюдь не говорит о том, что сценарий полностью соответствует первоначальному тексту. Здесь уместно упомянуть соловьевскую «Анну Каренину» или «Мастера и Маргариту» Бортко. По сути истинный диалог оригинала и киносценария почти недостижим, однако в случае успеха сценариста результат может превзойти все ожидания.

Семь пробоин в борту «Ледокола», или кто повинен в разжигании пожара Второй мировой войны?

Светский иконостас Николая Симкина. Художественно-философская интерпретация 16 живописных полотен

Поэтические размышления

Волшебное лекарство

Шаман

Записки полковника Крыжановского